WFTDA releases Spanish translation of the December 1, 2017 edition of The Rules of Flat Track Roller Derby
The Women’s Flat Track Derby Association (WFTDA) released the Spanish translation of the December 1, 2017 Rules of Flat Track Roller Derby. This translation is available in a PDF format in a feminine and a gender-neutral language version.
The WFTDA would like to thank our volunteer Spanish translation team for their collaboration and hard work on this translation:
Alicia A. Muzio (Alice Mercury #216) – Sailor City Rollers
Ana L. Guarido (Huevo #06) – Sailor City Rollers
Estefanía Stadelman – Independent
Laura Sinisterra (Kitsch #404) – Bogotá Bones Breakers
Lorena Luciani (Criollita #702) – Sailor City Rollers
Tamara Tancredi (Jungle Julia #07) – Sailor City Rollers
The feminine version of the Spanish rules is available here.
The gender-neutral version of the Spanish rules is available here.
WFTDA publica la traducción al español de Las Reglas de Roller Derby de Pista Plana, edición del 1 de diciembre de 2017
La Women’s Flat Track Derby Association (WFTDA, la Asociación de Roller Derby Femenino de Pista Plana) ha publicado la traducción al español de Las Reglas de Roller Derby de Pista Plana en su edición del 1 de diciembre de 2017. Esta traducción está disponible en formato PDF en dos versiones, en género femenino y género neutro.
“Muchas de las personas que no se identifican con la identidad de género masculino se sienten invisibilizadas con el uso del masculino como forma de género no marcado en el idioma español (castellano). Como respuesta a esta problemática se están desarrollando nuevas estrategias y formas de lenguaje inclusivo que se adapten mejor a esta realidad.
Para esta traducción del reglamento se eligió el uso del lenguaje inclusivo que en este momento es el más aceptado en la escritura por resultar legible e intuitivo: el uso de la letra «e» como marcador de género neutro para referirse a personas de género binario y no binario. Esto incluye al género neutro, el género fluido y, en definitiva, a toda identidad de género sin distinción.
Entonces, por ejemplo, en lugar de «los patinadores y las patinadoras», nos referimos a este conjunto como «les patinadores». Los pronombres personales elegidos son «elle» y «elles», en singular y plural respectivamente. Este uso se extiende a todas las personas y conjuntos de personas a las que se refiere este reglamento.
El marcador de género neutro funciona a tres niveles:
- El plural genérico: Se utiliza en lugar del masculino para referirse a grupos en los que hay más de una identidad de género.
- El singular genérico: Se utiliza para referirse a todas aquellas personas que no se identifiquen con los géneros binarios.
- El indefinido: Se utiliza tanto en singular como en plural para referirse a personas cuyo género no es conocido o es irrelevante mencionarlo.
El objetivo de este cambio es incluir a todas las personas que participan del deporte, más allá de su identidad de género, y erradicar por completo todo tipo de discriminación, sexismo e invisibilización en el lenguaje.”
Alicia A. Muzio
Traductora de inglés <> español
Alice Mercury #216
La WFTDA quiere agradecer la colaboración y el trabajo voluntario del equipo de traducción.
Alicia A. Muzio (Alice Mercury #216) – Sailor City Rollers
Ana L. Guarido (Huevo #06) – Sailor City Rollers
Estefanía Stadelman – Independiente
Laura Sinisterra (Kitsch #404) – Bogotá Bones Breakers
Lorena Luciani (Criollita #702) – Sailor City Rollers
Tamara Tancredi (Jungle Julia #07) – Sailor City Rollers
La versión en español de las reglas en género femenino está disponible aquí.
La versión en español de las reglas en género neutro está disponible aquí.